Перейти к публикации

Рекомендованные сообщения

Опубликовано: (изменено)

Usher, вот-с

 

Кстати, навигацию поправил... теперь она под карбон.. Как вам? smile.gif

post-516-1216934763_thumb.jpg

Изменено пользователем Slayer
Опубликовано:

Usher, вот-с

 

Кстати, навигацию поправил... теперь она под карбон.. Как вам? smile.gif

О так лучше. Можно лого взять в овал, как было в варианте с карбоном. А по поводу навигации, даж не знаю, скорее бы такая подошла к цветному сайту.

http://img41.imageshack.us/img41/5316/4aux.jpg
Опубликовано:

Я - ничего. ПРОМТовский переводчик сайтов так перевел слово "статья". Я над контентом пока не работал..... Просто впихал туда статью о РМА..

Опубликовано:

Я - ничего. ПРОМТовский переводчик сайтов так перевел слово "статья". Я над контентом пока не работал..... Просто впихал туда статью о РМА..

на мой взгляд, далеко не самый удачный вариант перевода слова статья

вообще, это слово во множественном числе (у тебя оно как раз в плюрэл форм стоит) означает "поправки"

оно может быть переведено в качестве статьи, но это больше юридический термин что ли

в общем, это может быть как статья какого-то контракта и т.д.

 

а общеупотребительные и наиболее частотные альтернативы: article и item

есть и другие варианты перевода, но они, по-моему, тебе не подойдут

Опубликовано:

Всё верно, слово clause всегда употребляется в связи с некими условиями, ограничениями. Есть у этого слова и значение "статья", но оно употребляется, как "статья документа", то есть всё равно некое ограничение, условие.

Article - самый правильный вариант.

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
×
×
  • Создать...