Перейти к публикации

Рекомендованные сообщения

Опубликовано:

Все думал-думал, и решил спросить: "За что вы все ДеЛорина ДеЛорианом обзываете?"

А как? :D

"...Этим человеком был Джон Делореан (John DeLorean, 19252005 годы), талантливый американский инженер и менеджер румыно-венгерского происхождения...." (с)

С уважением, Владимир.

Член MBMC (Mercedes-Benz Modellauto-Club)

er-models.com

Опубликовано: (изменено)

Ну, знаешь, я тоже не из пальца высосал. :D

http://www.drive.ru/kunst/2007/12/03/70056...na_vremeni.html

Вот, видишь- непонятки с транскрипцией. Я вот не американский язык изучал...

Может быть заглянет сюда Слава и всё разъяснит?

Кстати, я удивился узнав, что фотограф Rene Staud читается- Рене Стод. Бардак... :wall:

Изменено пользователем wowa

С уважением, Владимир.

Член MBMC (Mercedes-Benz Modellauto-Club)

er-models.com

Опубликовано:

Ну, знаешь, я тоже не из пальца высосал. :D

http://www.drive.ru/kunst/2007/12/03/70056...na_vremeni.html

Вот, видишь- непонятки с транскрипцией. Я вот не американский язык изучал...

Может быть заглянет сюда Слава и всё разъяснит?

Кстати, я удивился узнав, что фотограф Rene Staud читается- Рене Стод. Бардак... :wall:

Так хоть американский, хоть английский, но сочетание "еа" читается как "и".

Опубликовано: (изменено)

Так хоть американский, хоть английский, но сочетание "еа" читается как "и".

Но он-то румыно-венгр! А если бы он в Германию подался? :P

Вы в Питере вообще, нашу шаурму- "шавермой" обзываете. :D

Изменено пользователем wowa

С уважением, Владимир.

Член MBMC (Mercedes-Benz Modellauto-Club)

er-models.com

Опубликовано: (изменено)

К чему спор? Заранее знаю, что он закончится ни чем - каждый останется при своём мнении. А ссылки из интернета НИКОГДА не были и не будут истиной в последней инстанции.

Мы не виноваты, что у нас не латинский алфавит и приходится иностранные имена и названия транслировать, зачастую согласно не звучанию на языке-оригинале, а согласно традиций русской фонетики! Но если раньше, во времена цензуры и строгих правил трансляции по таблицам Палладия, за этим следили и образовалась кое-какая традиция, то теперь, когда в "интернетах" и журналах пишут все, кому не лень и, среди них те, кто о таблицах Палладия даже слыхом не слыхивал, возможно все, что угодно. Даже китайское название "Цзефан" (Jiefang - которым сами китайцы до сих пор так издаваемую в Китае на русском газету "Цзефан жибао" называют) многие стали писать с анлийским акцентом "Джайфанг", да еще с пеной у рта доказывать, что это правильно (тоже самое голландский грузовик ХИНАФ (GINAF) обозвали ЖИНАФ недавно, хотя даже в нидерландском языке буквы Ж нет!) - я уже ничему не удивлюсь. Ни Шевролету (с Т на конце, когда это Шевроле и никак иначе), ни Мерседесу Джи-5 (Г5), не "Гелентвагену" (постянно натыкаюсь на форуме на этот "Гелентваген" и глотаю валидол :lol: ).

Короче - правильно, согласно стандартам и традиции транслирования ПО-РУССКИ (не важно, как это звучит по-английски, например, по-английски говорится Джэгуар, однако никто еще пока, слава Богу, не оспаривает, что по русски эта марка называется Ягуар) надо писать Де Лореан - именно так писали во времена СССР, согласно традиции и правилам транскрипции. Допустимы варианты Де-Лореан, Делореан и ДеЛореан ("Де" это приставка, в зависимости от многих причин могла писаться слитно с фамилией, в основном для "скрытия" дворянских корней, тут нужно знать родовой первоисточник, я думаю, что это не потомственное имя конструктора, а заимствованное, типа псевдонима).

И не Хамбер, а Гумбер, не Хадзон, а Гудзон, не Хапмобайл, а Гупмобиль, не Хитлер-Химмлер, а Гитлер-Гиммлер. Традиция превыше всего! Это моё мнение (я еще не одинок в нём!) и я его буду отстаивать до конца :)

Слава Богу еще в географии не заразились этим веяниям - на карте мира по прежнему Техас, а не Тексас, Гудзон, а не Хадзон, Париж, а не Пари...

В разговоре на английском, говорите ДЖИНАФ и Де Лорин, но на русском это не правильно!!! Когда я слышу на русском "гонки Джи-Пи" - у меня волосы на лысине встают! "Гран При" (Grand Prix) с начала ХХ века сокращалось в русском, как ГП (Ге-Пе) и не нам заниматься реформами родного языка. Мы не Маяковские :)

Изменено пользователем Stanislaus
Опубликовано:

- я уже ничему не удивлюсь. Ни Шевролету (с Т на конце, когда это Шевроле и никак иначе), ни Мерседесу Джи-5 (Г5), не "Гелентвагену"

:wall: Хорошо сказано!

Сразу баян про Ренаулт с Пеугеотом вспомнил. :D

 

А один мой знакомый много лет назад, пообщавшись с американцами, стал всем рассказывать, будто :thumbsup: должно произноситься как Би-Эм-Даблъю и никак иначе...

Посмотришь на него - человек как человек, а внутри город, дымящийся в руинах.

Опубликовано: (изменено)

К чему спор? Заранее знаю, что он закончится ни чем - каждый останется при своём мнении. А ссылки из интернета НИКОГДА не были и не будут истиной в последней инстанции.

Мы не виноваты, что у нас не латинский алфавит и приходится иностранные имена и названия транслировать, зачастую согласно не звучанию на языке-оригинале, а согласно традиций русской фонетики! Но если раньше, во времена цензуры и строгих правил трансляции по таблицам Палладия, за этим следили и образовалась кое-какая традиция, то теперь, когда в "интернетах" и журналах пишут все, кому не лень и, среди них те, кто о таблицах Палладия даже слыхом не слыхивал, возможно все, что угодно. Даже китайское название "Цзефан" (Jiefang - которым сами китайцы до сих пор так издаваемую в Китае на русском газету "Цзефан жибао" называют) многие стали писать с анлийским акцентом "Джайфанг", да еще с пеной у рта доказывать, что это правильно (тоже самое голландский грузовик ХИНАФ (GINAF) обозвали ЖИНАФ недавно, хотя даже в нидерландском языке буквы Ж нет!) - я уже ничему не удивлюсь. Ни Шевролету (с Т на конце, когда это Шевроле и никак иначе), ни Мерседесу Джи-5 (Г5), не "Гелентвагену" (постянно натыкаюсь на форуме на этот "Гелентваген" и глотаю валидол :lol: ).

Короче - правильно, согласно стандартам и традиции транслирования ПО-РУССКИ (не важно, как это звучит по-английски, например, по-английски говорится Джэгуар, однако никто еще пока, слава Богу, не оспаривает, что по русски эта марка называется Ягуар) надо писать Де Лореан - именно так писали во времена СССР, согласно традиции и правилам транскрипции. Допустимы варианты Де-Лореан, Делореан и ДеЛореан ("Де" это приставка, в зависимости от многих причин могла писаться слитно с фамилией, в основном для "скрытия" дворянских корней, тут нужно знать родовой первоисточник, я думаю, что это не потомственное имя конструктора, а заимствованное, типа псевдонима).

И не Хамбер, а Гумбер, не Хадзон, а Гудзон, не Хапмобайл, а Гупмобиль, не Хитлер-Химмлер, а Гитлер-Гиммлер. Традиция превыше всего! Это моё мнение (я еще не одинок в нём!) и я его буду отстаивать до конца :)

Слава Богу еще в географии не заразились этим веяниям - на карте мира по прежнему Техас, а не Тексас, Гудзон, а не Хадзон, Париж, а не Пари...

В разговоре на английском, говорите ДЖИНАФ и Де Лорин, но на русском это не правильно!!! Когда я слышу на русском "гонки Джи-Пи" - у меня волосы на лысине встают! "Гран При" (Grand Prix) с начала ХХ века сокращалось в русском, как ГП (Ге-Пе) и не нам заниматься реформами родного языка. Мы не Маяковские :)

Меня самого коробит от "современного " русского языка и к Вашим примерам я бы много смог добавить (к примеру, Фуджи и Митсубиши), но он Джон ДеЛорин, американец, я думаю, что у румыно-венгров имя Джон в те года было, да и сейчас, не в ходу, и, тем более, Вы сами соглашаетесь с тем, что имя могло быть заимствовано. А если следовать првилу прочтения, латиницы, приводимое Вами, то тогда Шевролет и получается. А что касается Ягуара, то это русское слово (про происхождение не говорю), обозначающее зверя, а английская марка именно в честь этого зверя и названа, по-этому так и говорим.

Изменено пользователем Joze
Опубликовано:

Тема ни о чем. Без обид!

Одно дело Ламборджини/Ламборгини (называю Ламборджини, т.к. давно так стал их обзывать и ЛамборГИНИ коробит как то), другое дело называть все внедорожники - Джипами.

Опубликовано:

Тема ни о чем. Без обид!

Одно дело Ламборджини/Ламборгини (называю Ламборджини, т.к. давно так стал их обзывать и ЛамборГИНИ коробит как то), другое дело называть все внедорожники - Джипами.

Тосол сродни джипу.

Опубликовано: (изменено)

Тосол сродни джипу.

Ага, а еще скоч (клейкая лента, в Германии она теза, тоже от названия фирмы, которая её тут начала первой производить) и много других слов. Но это не в тему. Румыно-венгр (я понимаю, венгр из Румынии? После 1МВ румынам отдали территори Австрии, где традиционно жили зибенбюргские саксонцы, швабы и венгры, они и сейчас там компактно проживают) был возможно Йон, в штатах стал Джон. Немец Киссингер в США тоже Киссинджером стал. Я говорю о традиции и правилах трансляции - не я их придумал. В чем-то они несовершенны: как автомобильный историк, встречая в дореволюционных пубикациях марку Даймлер, сам не всегда могу понять. идет ли речь о немецком Даймлере, или об английском. Если бы английский писали с правильным произношением а-ля Кембридж на русском, то мне было бы проще - Дэймлер (позже, в СССР так кое-где и начали писать). Но это я отвлекаюсь.

Просто задам встречый вопрос: за что Хитлера назвали Гитлером, а Айнштайна - Эйнштейном? Ну назвали по традиции, что-же теперь, на каждом углу возмущаться, что старые традиционые правила трансляции несовершенны?

Изменено пользователем Stanislaus
Опубликовано:

Ага, а еще скоч (клейкая лента, в Германии она теза, тоже от названия фирмы, которая её тут начала первой производить) и много других слов. Но это не в тему. Румыно-венгр (я понимаю, венгр из Румынии? После 1МВ румынам отдали территори Австрии, где традиционно жили зибенбюргские саксонцы, швабы и венгры, они и сейчас там компактно проживают) был возможно Йон, в штатах стал Джон. Немец Киссингер в США тоже Киссинджером стал. Я говорю о традиции и правилах трансляции - не я их придумал. В чем-то они несовершенны: как автомобильный историк, встречая в дореволюционных пубикациях марку Даймлер, сам не всегда могу понять. идет ли речь о немецком Даймлере, или об английском. Если бы английский писали с правильным произношением а-ля Кембридж на русском, то мне было бы проще - Дэймлер (позже, в СССР так кое-где и начали писать). Но это я отвлекаюсь.

Просто задам встречый вопрос: за что Хитлера назвали Гитлером, а Айнштайна - Энштейном? Ну назвали по традиции, что-же теперь, на каждом углу возмущаться, что старые традиционые правила трансляции несовершенны?

Читать Ваши статьи (правда, иначе мне Ваши обращения называть не хочется) очень интересно. Я бы с удовольствием просто с Вами побеседовал, без посредства клавиатуры. Уверен, что узнал бы много нового для себя. А ДеЛореан или ДеЛорин - просто интересно, как правильно.

Опубликовано:

Читать Ваши статьи (правда, иначе мне Ваши обращения называть не хочется) очень интересно. Я бы с удовольствием просто с Вами побеседовал, без посредства клавиатуры. Уверен, что узнал бы много нового для себя. А ДеЛореан или ДеЛорин - просто интересно, как правильно.

Когда-нибудь пообщаемся :) Меня радует уже то, что Вы задаетесь этим вопросом. Браво! Для меня этот вопрос вообще больной, я долго находился в неопределении, мне тоже не нравилось "Ганза", т.к. по-немецки это "Ханза"..., но все-таки я повернулся к традиции. Опять же изучение российской автоистории: если сам Иван Брейтигам и Александр Лейтнер так свои имена так писали (российские немцы, в оригинале Бройтигам = Bräutigam и Льойтнер = Leutner), то не мне эти названия реформировать. Когда я читаю (часто!) Ауто-Юнион, мне тоже дурно становится, ибо латинизм Union, как на русском, так и на немецком (а фирма немецкая) всегда писался и пишется с "У". Я всегда спрашиваю, скоро ли англоманы начнут писать слова: юниверситет, юнивермаг, юниформа? :) Большнству коллег это "по-барабану", отсюда и взялись "гелентвагены" и "ламборджини". Борюсь с этим по мере сил.

 

Традиция, кстати, часто помогаеет в поисках оригинальных исторических документов. Снова отвлекусь, пример с обратной тракскрипцией: многие исследователи жалуются, что ничего не могут в "книжном гугле" найти про завод Путилова. А потому что, ищут согласно новому жаргону по слову Putilov, а если бы набрали Poutiloff (именно так писали до революции название завода на всех языках, даже в американской прссе!), то удивилисъ бы, сколько интересных публикаций в сети есть. Все россияне (за исключением меня) в обратной транскрипции марки Фрезе пишут с английским акцентом Freze. Но Пётр Фрезе был российским немцем! А значит не "Фреце", а Фрезе, в оригинале на немецком Freese. Исследуя биографию русского гонщика Бруно Фариха (тоже немецких корней) я так и не смог точно узнать (догадаться), как он своё имя на родном языке писал, узнал только от его потомков - Фариг (Fahrig). Вот так по крупицам реконструируется истина...

 

Вот я, читаю Ваш ник как "Хосе", полагаю из испанского, верно? Но уверен, что большинство форумчан читают "Джозе" :)

Опубликовано: (изменено)

Когда-нибудь пообщаемся :) Меня радует уже то, что Вы задаетесь этим вопросом. Браво! Для меня этот вопрос вообще больной, я долго находился в неопределении, мне тоже не нравилось "Ганза", т.к. по-немецки это "Ханза"..., но все-таки я повернулся к традиции. Опять же изучение российской автоистории: если сам Иван Брейтигам и Александр Лейтнер так свои имена так писали (российские немцы, в оригинале Бройтигам = Bräutigam и Льойтнер = Leutner), то не мне эти названия реформировать. Когда я читаю (часто!) Ауто-Юнион, мне тоже дурно становится, ибо латинизм Union, как на русском, так и на немецком (а фирма немецкая) всегда писался и пишется с "У". Я всегда спрашиваю, скоро ли англоманы начнут писать слова: юниверситет, юнивермаг, юниформа? :) Большнству коллег это "по-барабану", отсюда и взялись "гелентвагены" и "ламборджини". Борюсь с этим по мере сил.

 

Традиция, кстати, часто помогаеет в поисках оригинальных исторических документов. Снова отвлекусь, пример с обратной тракскрипцией: многие исследователи жалуются, что ничего не могут в "книжном гугле" найти про завод Путилова. А потому что, ищут согласно новому жаргону по слову Putilov, а если бы набрали Poutiloff (именно так писали до революции название завода на всех языках, даже в американской прссе!), то удивилисъ бы, сколько интересных публикаций в сети есть. Все россияне (за исключением меня) в обратной транскрипции марки Фрезе пишут с английским акцентом Freze. Но Пётр Фрезе был российским немцем! А значит не "Фреце", а Фрезе, в оригинале на немецком Freese. Исследуя биографию русского гонщика Бруно Фариха (тоже немецких корней) я так и не смог точно узнать (догадаться), как он своё имя на родном языке писал, узнал только от его потомков - Фариг (Fahrig). Вот так по крупицам реконструируется истина...

 

Вот я, читаю Ваш ник как "Хосе", полагаю из испанского, верно? Но уверен, что большинство форумчан читают "Джозе" :)

Все с моим ником проще: в школе меня называли либо, по фамилии, Минус, либо Жозе (от Жени), от этого и Joze, хотя по-испански и получается Хосе, но это до меня дошло после регистрации, а переделывать не стал - запоминается легко. А правильное произношение не может не заботить, на то оно и правильное. А от того, что сейчас делают в нашей стране с русским языком, просто берет оторопь: повальная неграмотность на фоне сюсюканья с Пушкиным, Есениным и другими, с кем еще у наших русофилов-националистов отождествляется Великая Русь, что еще может вызывать?

Изменено пользователем Joze
Гость
Эта тема закрыта для дальнейших сообщений.
×
×
  • Создать...