Joze Posted June 29, 2009 Report Posted June 29, 2009 (edited) Все думал-думал, и решил спросить: "За что вы все ДеЛорина ДеЛорианом обзываете?" Edited June 29, 2009 by Joze Мои модели (активный список).
wowa Posted June 29, 2009 Report Posted June 29, 2009 Все думал-думал, и решил спросить: "За что вы все ДеЛорина ДеЛорианом обзываете?"А как? :D "...Этим человеком был Джон Делореан (John DeLorean, 19252005 годы), талантливый американский инженер и менеджер румыно-венгерского происхождения...." (с) С уважением, Владимир.Член MBMC (Mercedes-Benz Modellauto-Club)er-models.com
Joze Posted June 29, 2009 Author Report Posted June 29, 2009 (edited) http://www.auto.gorodovoy.spb.ru/news/387305.php В подтверждении. Edited June 29, 2009 by Joze Мои модели (активный список).
wowa Posted June 29, 2009 Report Posted June 29, 2009 (edited) http://www.auto.gorodovoy.spb.ru/news/387305.php В подтверждении.Ну, знаешь, я тоже не из пальца высосал. :D http://www.drive.ru/kunst/2007/12/03/70056...na_vremeni.htmlВот, видишь- непонятки с транскрипцией. Я вот не американский язык изучал...Может быть заглянет сюда Слава и всё разъяснит?Кстати, я удивился узнав, что фотограф Rene Staud читается- Рене Стод. Бардак... Edited June 29, 2009 by wowa С уважением, Владимир.Член MBMC (Mercedes-Benz Modellauto-Club)er-models.com
Joze Posted June 29, 2009 Author Report Posted June 29, 2009 Ну, знаешь, я тоже не из пальца высосал. :D http://www.drive.ru/kunst/2007/12/03/70056...na_vremeni.htmlВот, видишь- непонятки с транскрипцией. Я вот не американский язык изучал...Может быть заглянет сюда Слава и всё разъяснит?Кстати, я удивился узнав, что фотограф Rene Staud читается- Рене Стод. Бардак... Так хоть американский, хоть английский, но сочетание "еа" читается как "и". Мои модели (активный список).
wowa Posted June 29, 2009 Report Posted June 29, 2009 (edited) Так хоть американский, хоть английский, но сочетание "еа" читается как "и".Но он-то румыно-венгр! А если бы он в Германию подался? :PВы в Питере вообще, нашу шаурму- "шавермой" обзываете. :D Edited June 29, 2009 by wowa С уважением, Владимир.Член MBMC (Mercedes-Benz Modellauto-Club)er-models.com
Stanislaus Posted June 29, 2009 Report Posted June 29, 2009 (edited) К чему спор? Заранее знаю, что он закончится ни чем - каждый останется при своём мнении. А ссылки из интернета НИКОГДА не были и не будут истиной в последней инстанции. Мы не виноваты, что у нас не латинский алфавит и приходится иностранные имена и названия транслировать, зачастую согласно не звучанию на языке-оригинале, а согласно традиций русской фонетики! Но если раньше, во времена цензуры и строгих правил трансляции по таблицам Палладия, за этим следили и образовалась кое-какая традиция, то теперь, когда в "интернетах" и журналах пишут все, кому не лень и, среди них те, кто о таблицах Палладия даже слыхом не слыхивал, возможно все, что угодно. Даже китайское название "Цзефан" (Jiefang - которым сами китайцы до сих пор так издаваемую в Китае на русском газету "Цзефан жибао" называют) многие стали писать с анлийским акцентом "Джайфанг", да еще с пеной у рта доказывать, что это правильно (тоже самое голландский грузовик ХИНАФ (GINAF) обозвали ЖИНАФ недавно, хотя даже в нидерландском языке буквы Ж нет!) - я уже ничему не удивлюсь. Ни Шевролету (с Т на конце, когда это Шевроле и никак иначе), ни Мерседесу Джи-5 (Г5), не "Гелентвагену" (постянно натыкаюсь на форуме на этот "Гелентваген" и глотаю валидол :lol: ).Короче - правильно, согласно стандартам и традиции транслирования ПО-РУССКИ (не важно, как это звучит по-английски, например, по-английски говорится Джэгуар, однако никто еще пока, слава Богу, не оспаривает, что по русски эта марка называется Ягуар) надо писать Де Лореан - именно так писали во времена СССР, согласно традиции и правилам транскрипции. Допустимы варианты Де-Лореан, Делореан и ДеЛореан ("Де" это приставка, в зависимости от многих причин могла писаться слитно с фамилией, в основном для "скрытия" дворянских корней, тут нужно знать родовой первоисточник, я думаю, что это не потомственное имя конструктора, а заимствованное, типа псевдонима).И не Хамбер, а Гумбер, не Хадзон, а Гудзон, не Хапмобайл, а Гупмобиль, не Хитлер-Химмлер, а Гитлер-Гиммлер. Традиция превыше всего! Это моё мнение (я еще не одинок в нём!) и я его буду отстаивать до конца :)Слава Богу еще в географии не заразились этим веяниям - на карте мира по прежнему Техас, а не Тексас, Гудзон, а не Хадзон, Париж, а не Пари...В разговоре на английском, говорите ДЖИНАФ и Де Лорин, но на русском это не правильно!!! Когда я слышу на русском "гонки Джи-Пи" - у меня волосы на лысине встают! "Гран При" (Grand Prix) с начала ХХ века сокращалось в русском, как ГП (Ге-Пе) и не нам заниматься реформами родного языка. Мы не Маяковские :) Edited June 29, 2009 by Stanislaus Наша книга
Серега Posted June 29, 2009 Report Posted June 29, 2009 - я уже ничему не удивлюсь. Ни Шевролету (с Т на конце, когда это Шевроле и никак иначе), ни Мерседесу Джи-5 (Г5), не "Гелентвагену" Хорошо сказано!Сразу баян про Ренаулт с Пеугеотом вспомнил. :D А один мой знакомый много лет назад, пообщавшись с американцами, стал всем рассказывать, будто должно произноситься как Би-Эм-Даблъю и никак иначе... Посмотришь на него - человек как человек, а внутри город, дымящийся в руинах.
kislik Posted June 29, 2009 Report Posted June 29, 2009 К чему спор? ........................................Мы не Маяковские :) Аминь :) Сергей Моя постепенно растущая коллекция
fantazer Posted June 29, 2009 Report Posted June 29, 2009 К чему спор?.................. Мы не Маяковские :) моя коллекция
Joze Posted June 30, 2009 Author Report Posted June 30, 2009 (edited) К чему спор? Заранее знаю, что он закончится ни чем - каждый останется при своём мнении. А ссылки из интернета НИКОГДА не были и не будут истиной в последней инстанции. Мы не виноваты, что у нас не латинский алфавит и приходится иностранные имена и названия транслировать, зачастую согласно не звучанию на языке-оригинале, а согласно традиций русской фонетики! Но если раньше, во времена цензуры и строгих правил трансляции по таблицам Палладия, за этим следили и образовалась кое-какая традиция, то теперь, когда в "интернетах" и журналах пишут все, кому не лень и, среди них те, кто о таблицах Палладия даже слыхом не слыхивал, возможно все, что угодно. Даже китайское название "Цзефан" (Jiefang - которым сами китайцы до сих пор так издаваемую в Китае на русском газету "Цзефан жибао" называют) многие стали писать с анлийским акцентом "Джайфанг", да еще с пеной у рта доказывать, что это правильно (тоже самое голландский грузовик ХИНАФ (GINAF) обозвали ЖИНАФ недавно, хотя даже в нидерландском языке буквы Ж нет!) - я уже ничему не удивлюсь. Ни Шевролету (с Т на конце, когда это Шевроле и никак иначе), ни Мерседесу Джи-5 (Г5), не "Гелентвагену" (постянно натыкаюсь на форуме на этот "Гелентваген" и глотаю валидол :lol: ).Короче - правильно, согласно стандартам и традиции транслирования ПО-РУССКИ (не важно, как это звучит по-английски, например, по-английски говорится Джэгуар, однако никто еще пока, слава Богу, не оспаривает, что по русски эта марка называется Ягуар) надо писать Де Лореан - именно так писали во времена СССР, согласно традиции и правилам транскрипции. Допустимы варианты Де-Лореан, Делореан и ДеЛореан ("Де" это приставка, в зависимости от многих причин могла писаться слитно с фамилией, в основном для "скрытия" дворянских корней, тут нужно знать родовой первоисточник, я думаю, что это не потомственное имя конструктора, а заимствованное, типа псевдонима).И не Хамбер, а Гумбер, не Хадзон, а Гудзон, не Хапмобайл, а Гупмобиль, не Хитлер-Химмлер, а Гитлер-Гиммлер. Традиция превыше всего! Это моё мнение (я еще не одинок в нём!) и я его буду отстаивать до конца :)Слава Богу еще в географии не заразились этим веяниям - на карте мира по прежнему Техас, а не Тексас, Гудзон, а не Хадзон, Париж, а не Пари...В разговоре на английском, говорите ДЖИНАФ и Де Лорин, но на русском это не правильно!!! Когда я слышу на русском "гонки Джи-Пи" - у меня волосы на лысине встают! "Гран При" (Grand Prix) с начала ХХ века сокращалось в русском, как ГП (Ге-Пе) и не нам заниматься реформами родного языка. Мы не Маяковские :)Меня самого коробит от "современного " русского языка и к Вашим примерам я бы много смог добавить (к примеру, Фуджи и Митсубиши), но он Джон ДеЛорин, американец, я думаю, что у румыно-венгров имя Джон в те года было, да и сейчас, не в ходу, и, тем более, Вы сами соглашаетесь с тем, что имя могло быть заимствовано. А если следовать првилу прочтения, латиницы, приводимое Вами, то тогда Шевролет и получается. А что касается Ягуара, то это русское слово (про происхождение не говорю), обозначающее зверя, а английская марка именно в честь этого зверя и названа, по-этому так и говорим. Edited June 30, 2009 by Joze Мои модели (активный список).
Maruhin Posted June 30, 2009 Report Posted June 30, 2009 Все думал-думал, и решил спросить: "За что вы все ДеЛорина ДеЛорианом обзываете?"за что же, за что Ламборгини обзываем Ламборджжжини)) Списки моей коллекции
Joze Posted June 30, 2009 Author Report Posted June 30, 2009 за что же, за что Ламборгини обзываем Ламборджжжини))Вот-вот. Мои модели (активный список).
edman Posted June 30, 2009 Report Posted June 30, 2009 Тема ни о чем. Без обид! Одно дело Ламборджини/Ламборгини (называю Ламборджини, т.к. давно так стал их обзывать и ЛамборГИНИ коробит как то), другое дело называть все внедорожники - Джипами. Моя коллекция 80-х A&M Miniatures масштабные фигурки
Joze Posted June 30, 2009 Author Report Posted June 30, 2009 Тема ни о чем. Без обид! Одно дело Ламборджини/Ламборгини (называю Ламборджини, т.к. давно так стал их обзывать и ЛамборГИНИ коробит как то), другое дело называть все внедорожники - Джипами.Тосол сродни джипу. Мои модели (активный список).
Stanislaus Posted June 30, 2009 Report Posted June 30, 2009 (edited) Тосол сродни джипу.Ага, а еще скоч (клейкая лента, в Германии она теза, тоже от названия фирмы, которая её тут начала первой производить) и много других слов. Но это не в тему. Румыно-венгр (я понимаю, венгр из Румынии? После 1МВ румынам отдали территори Австрии, где традиционно жили зибенбюргские саксонцы, швабы и венгры, они и сейчас там компактно проживают) был возможно Йон, в штатах стал Джон. Немец Киссингер в США тоже Киссинджером стал. Я говорю о традиции и правилах трансляции - не я их придумал. В чем-то они несовершенны: как автомобильный историк, встречая в дореволюционных пубикациях марку Даймлер, сам не всегда могу понять. идет ли речь о немецком Даймлере, или об английском. Если бы английский писали с правильным произношением а-ля Кембридж на русском, то мне было бы проще - Дэймлер (позже, в СССР так кое-где и начали писать). Но это я отвлекаюсь.Просто задам встречый вопрос: за что Хитлера назвали Гитлером, а Айнштайна - Эйнштейном? Ну назвали по традиции, что-же теперь, на каждом углу возмущаться, что старые традиционые правила трансляции несовершенны? Edited June 30, 2009 by Stanislaus Наша книга
Joze Posted June 30, 2009 Author Report Posted June 30, 2009 Ага, а еще скоч (клейкая лента, в Германии она теза, тоже от названия фирмы, которая её тут начала первой производить) и много других слов. Но это не в тему. Румыно-венгр (я понимаю, венгр из Румынии? После 1МВ румынам отдали территори Австрии, где традиционно жили зибенбюргские саксонцы, швабы и венгры, они и сейчас там компактно проживают) был возможно Йон, в штатах стал Джон. Немец Киссингер в США тоже Киссинджером стал. Я говорю о традиции и правилах трансляции - не я их придумал. В чем-то они несовершенны: как автомобильный историк, встречая в дореволюционных пубикациях марку Даймлер, сам не всегда могу понять. идет ли речь о немецком Даймлере, или об английском. Если бы английский писали с правильным произношением а-ля Кембридж на русском, то мне было бы проще - Дэймлер (позже, в СССР так кое-где и начали писать). Но это я отвлекаюсь.Просто задам встречый вопрос: за что Хитлера назвали Гитлером, а Айнштайна - Энштейном? Ну назвали по традиции, что-же теперь, на каждом углу возмущаться, что старые традиционые правила трансляции несовершенны?Читать Ваши статьи (правда, иначе мне Ваши обращения называть не хочется) очень интересно. Я бы с удовольствием просто с Вами побеседовал, без посредства клавиатуры. Уверен, что узнал бы много нового для себя. А ДеЛореан или ДеЛорин - просто интересно, как правильно. Мои модели (активный список).
Stanislaus Posted June 30, 2009 Report Posted June 30, 2009 Читать Ваши статьи (правда, иначе мне Ваши обращения называть не хочется) очень интересно. Я бы с удовольствием просто с Вами побеседовал, без посредства клавиатуры. Уверен, что узнал бы много нового для себя. А ДеЛореан или ДеЛорин - просто интересно, как правильно.Когда-нибудь пообщаемся :) Меня радует уже то, что Вы задаетесь этим вопросом. Браво! Для меня этот вопрос вообще больной, я долго находился в неопределении, мне тоже не нравилось "Ганза", т.к. по-немецки это "Ханза"..., но все-таки я повернулся к традиции. Опять же изучение российской автоистории: если сам Иван Брейтигам и Александр Лейтнер так свои имена так писали (российские немцы, в оригинале Бройтигам = Bräutigam и Льойтнер = Leutner), то не мне эти названия реформировать. Когда я читаю (часто!) Ауто-Юнион, мне тоже дурно становится, ибо латинизм Union, как на русском, так и на немецком (а фирма немецкая) всегда писался и пишется с "У". Я всегда спрашиваю, скоро ли англоманы начнут писать слова: юниверситет, юнивермаг, юниформа? :) Большнству коллег это "по-барабану", отсюда и взялись "гелентвагены" и "ламборджини". Борюсь с этим по мере сил. Традиция, кстати, часто помогаеет в поисках оригинальных исторических документов. Снова отвлекусь, пример с обратной тракскрипцией: многие исследователи жалуются, что ничего не могут в "книжном гугле" найти про завод Путилова. А потому что, ищут согласно новому жаргону по слову Putilov, а если бы набрали Poutiloff (именно так писали до революции название завода на всех языках, даже в американской прссе!), то удивилисъ бы, сколько интересных публикаций в сети есть. Все россияне (за исключением меня) в обратной транскрипции марки Фрезе пишут с английским акцентом Freze. Но Пётр Фрезе был российским немцем! А значит не "Фреце", а Фрезе, в оригинале на немецком Freese. Исследуя биографию русского гонщика Бруно Фариха (тоже немецких корней) я так и не смог точно узнать (догадаться), как он своё имя на родном языке писал, узнал только от его потомков - Фариг (Fahrig). Вот так по крупицам реконструируется истина... Вот я, читаю Ваш ник как "Хосе", полагаю из испанского, верно? Но уверен, что большинство форумчан читают "Джозе" :) Наша книга
Joze Posted June 30, 2009 Author Report Posted June 30, 2009 (edited) Когда-нибудь пообщаемся :) Меня радует уже то, что Вы задаетесь этим вопросом. Браво! Для меня этот вопрос вообще больной, я долго находился в неопределении, мне тоже не нравилось "Ганза", т.к. по-немецки это "Ханза"..., но все-таки я повернулся к традиции. Опять же изучение российской автоистории: если сам Иван Брейтигам и Александр Лейтнер так свои имена так писали (российские немцы, в оригинале Бройтигам = Bräutigam и Льойтнер = Leutner), то не мне эти названия реформировать. Когда я читаю (часто!) Ауто-Юнион, мне тоже дурно становится, ибо латинизм Union, как на русском, так и на немецком (а фирма немецкая) всегда писался и пишется с "У". Я всегда спрашиваю, скоро ли англоманы начнут писать слова: юниверситет, юнивермаг, юниформа? :) Большнству коллег это "по-барабану", отсюда и взялись "гелентвагены" и "ламборджини". Борюсь с этим по мере сил. Традиция, кстати, часто помогаеет в поисках оригинальных исторических документов. Снова отвлекусь, пример с обратной тракскрипцией: многие исследователи жалуются, что ничего не могут в "книжном гугле" найти про завод Путилова. А потому что, ищут согласно новому жаргону по слову Putilov, а если бы набрали Poutiloff (именно так писали до революции название завода на всех языках, даже в американской прссе!), то удивилисъ бы, сколько интересных публикаций в сети есть. Все россияне (за исключением меня) в обратной транскрипции марки Фрезе пишут с английским акцентом Freze. Но Пётр Фрезе был российским немцем! А значит не "Фреце", а Фрезе, в оригинале на немецком Freese. Исследуя биографию русского гонщика Бруно Фариха (тоже немецких корней) я так и не смог точно узнать (догадаться), как он своё имя на родном языке писал, узнал только от его потомков - Фариг (Fahrig). Вот так по крупицам реконструируется истина... Вот я, читаю Ваш ник как "Хосе", полагаю из испанского, верно? Но уверен, что большинство форумчан читают "Джозе" :)Все с моим ником проще: в школе меня называли либо, по фамилии, Минус, либо Жозе (от Жени), от этого и Joze, хотя по-испански и получается Хосе, но это до меня дошло после регистрации, а переделывать не стал - запоминается легко. А правильное произношение не может не заботить, на то оно и правильное. А от того, что сейчас делают в нашей стране с русским языком, просто берет оторопь: повальная неграмотность на фоне сюсюканья с Пушкиным, Есениным и другими, с кем еще у наших русофилов-националистов отождествляется Великая Русь, что еще может вызывать? Edited June 30, 2009 by Joze Мои модели (активный список).
Recommended Posts