Jump to content

Моя коллекция (slayer)


Recommended Posts

Usher, вот-с

 

Кстати, навигацию поправил... теперь она под карбон.. Как вам? smile.gif

О так лучше. Можно лого взять в овал, как было в варианте с карбоном. А по поводу навигации, даж не знаю, скорее бы такая подошла к цветному сайту.

http://img41.imageshack.us/img41/5316/4aux.jpg
Link to comment
Share on other sites

Я - ничего. ПРОМТовский переводчик сайтов так перевел слово "статья". Я над контентом пока не работал..... Просто впихал туда статью о РМА..

Link to comment
Share on other sites

Я - ничего. ПРОМТовский переводчик сайтов так перевел слово "статья". Я над контентом пока не работал..... Просто впихал туда статью о РМА..

на мой взгляд, далеко не самый удачный вариант перевода слова статья

вообще, это слово во множественном числе (у тебя оно как раз в плюрэл форм стоит) означает "поправки"

оно может быть переведено в качестве статьи, но это больше юридический термин что ли

в общем, это может быть как статья какого-то контракта и т.д.

 

а общеупотребительные и наиболее частотные альтернативы: article и item

есть и другие варианты перевода, но они, по-моему, тебе не подойдут

Link to comment
Share on other sites

Всё верно, слово clause всегда употребляется в связи с некими условиями, ограничениями. Есть у этого слова и значение "статья", но оно употребляется, как "статья документа", то есть всё равно некое ограничение, условие.

Article - самый правильный вариант.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...